題名: | 北征 |
作者: | 杜甫 |
鴟鳥鳴黃桑, 野鼠拱亂穴。 夜深經戰場, 寒月照白骨。 | |
英譯: |
Screech owls moan in the yellowing
Mulberry trees. Field mice scurry,
Preparing their holes for winter.
Midnight, we cross an old battlefield.
The moonlight shines cold on white bones.
Slowly I make my way across a ravaged country smoke from hearths is rare in this deserted landscape people I meet are wounded often still bleeding and groaning I've said good-bye to the flags and banners and climbed into the hills here and there places where troops of horsemen have camped I leave the plain behind and the River Jing that crosses it a fierce tiger rises in front of me his roar cracks these slate-blue cliffs autumn's chrysanthemums are already starting to droop next to this rocky road rutted by many carts as I climb toward the clouds I find my spirits rising the world grows simpler now inviting meditation and here are wild berries along with acrons and chestnuts some red as cinnabar others black as lacquer the rains have ripened them and made them tart or sweet I think again of my old dream of living as a hermit and it seems to me my life has been one long mistake I've reached some slopes where I can see the highlands I'm headed for and mountain peaks spread out with valleys deep between them I hurry toward the river my servant lags behind me owls are hooting now in yellowing mulberry trees field mice run and duck in and out of burrows in the middle of the night we pass what must have been a battlefield the cold moon shines on white and scattered bones why should a huge army so suddenly be destroyed and this whole region lose half its populations? Well, now I'm coming home from troubles of my own and with my hair gone white I wonder if they'll know me here's my wife at last wearing a much-patched dress crying to see me here sighing like wind in the pine trees sobbing uncontrollably like any tumbling brook and here's my boy, all pale, the jewel that crowns my life he turns his back to me ashamed of his own weeping I see his dirty feet he has no shoes or socks and there are my two daughters their clothes all patched as well too small for them, with images all crazy and mismatched a dragon and a phoenix turned upside down for mending I feel age overcome me and take to my bed, all nauseous three days until I'm better but meanwhile I've brought a bag of silks to help them dress against the cold and some bedding for them and a few cosmetics my wife's face takes on color the little girls' as well they start to play with makeup to imitate their mother they overdo the rouge and paint on crooked eyebrows just being with my children restores my strength and spirits I'd rather have them pester me and shower me with questions than ever have to deal again with rebels and their ways. |
日譯: | 暫無日譯內容 |