題名: | 題張氏隱居二首(其一) |
作者: | 杜甫 |
春山無伴獨相求, 伐木丁丁山更幽。 澗道餘寒歷冰雪, 石門斜日到林丘。 不貪夜識金銀氣, 遠害朝看麋鹿遊。 乘興杳然迷出處, 對君疑是泛虛舟。 | |
英譯: |
It is Spring in the mountains.
I come alone seeking you.
The sound of chopping wood echos
Between the silent peaks.
The streams are still icy.
There is snow on the trail.
At sunset I reach your grove
In the stony mountain pass.
You want nothing, although at night
You can see the aura of gold
And silver ore all around you.
You have learned to be gentle
As the mountain deer you have tamed.
The way back forgotten, hidden
Away, I become like you,
An empty boat, floating, adrift.
In spring mountains, alone, I set out to find you. Axe strokes crack—crack and quit. Silence doubles. I pass snow and ice lingering along cold streams, then, at Stone-Gate in late night, enter these woods. You harm nothing: deer roam here each morning; want nothing: auras gold and silver grace nights. Facing you on a whim in bottomless dark, the way here lost—I feel it drifting, this whole empty boat. It is Spring in the mountains. I come alone seeking you. The sound of chopping wood echoes Between the silent peaks. The streams are still icy. There is snow on the trail. At sunset I reach your grove In the stony mountain pass. You want nothing, although at night You can see the aura of gold And silver ore all around you. You have learned to the gentle As the mountain deer you have tamed. The way back forgotten, hidden Away, I become like you, An empty boat, floating, adrift. |
日譯: | 暫無日譯內容 |