唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閣夜
作者: 杜甫
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒宵。 五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。 野哭幾家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。 臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
英譯: It is late in the year; Yin and Yang struggle In the brief sunlight. On the desert mountains Frost and snow Gleam in the freezing night. Past midnight, Drums and bugles ring out, Violent, cutting the heart. Over the Triple Gorge the Milky Way Pulsates between the stars. The bitter cries of thousands of households Can be heard above the noise of battle. Everywhere the workers sing wild songs. The great heroes and generals of old time Are yellow dust forever now. Such are the affairs of men. Poetry and letters Persist in silence and solitude.
The nights and days so swiftly flee at the end of the year , At the corner of the earth , after snow , the cold , dark sky is clear . In the dim owl-light the drums and bugles moan touchingly ; Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy . Several countrymen bewail that war is levied on , And fishermen and woodsmen sing some alien folk-song . Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last , How trivial to be sad at failures and from my kims apart .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系