唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長相思二首 一
作者: 李白
日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。 趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。 此曲有意無人傳, 願隨春風寄燕然, 憶君迢迢隔青天。 昔日橫波目, 今成流淚泉。 不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。
英譯: "The sun has set, and a mist is in the flowers; And the moon grows very white and people sad and sleepless. A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder, And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings ... Since nobody can bear to you the burden of my song, Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain. I think of you far away, beyond the blue sky, And my eyes that once were sparkling Are now a well of tears. ... Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, Here in my bright mirror come back and look at me!"
"The sun has set, and a mist is in the flowers; And the moon grows very white and people sad and sleepless. A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder, And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings ... Since nobody can bear to you the burden of my song, Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain. I think of you far away, beyond the blue sky, And my eyes that once were sparkling Are now a well of tears. ... Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, Here in my bright mirror come back and look at me!"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系