唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 八陣圖
作者: 杜甫
功蓋三分國, 名高八陣圖。 江流石不轉, 遺恨失吞吳。
英譯: The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu.
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu.
None of the Three Kingdoms had had greater deeds; Your Eight-Battle-Formations are famous feats. The running river couldn't make the stones roll; To annex Wu had led to a regretful fall!
In a country divided in three his merit was peerless; The Plan of the Eight Formations ensured his fame. The river flows on, but the stones stay in place as mementos Of his eternal regret at the failure to take over Wu.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系