唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 灞上秋居
作者: 馬戴
灞原風雨定, 晚見雁行頻。 落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。 空園白露滴, 孤壁野僧鄰。 寄臥郊扉久, 何年致此身。
英譯: After the shower at Pa-shang, I see an evening line of wildgeese, The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew, The ruined wall of a neighbouring monastery. ... I have taken my ease here long enough. What am I waiting for, I wonder.
After the shower at Pa-shang, I see an evening line of wildgeese, The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew, The ruined wall of a neighbouring monastery. ... I have taken my ease here long enough. What am I waiting for, I wonder.
The rain is past, before my hut I stand, I see line on line of wild geese in flight. The leaves fall from the trees of alien land; Dim lamp on lonely man sheds a cold light. In empty garden drips a hoary dew. A monk lives next my solitary wall. My stay in the country is overdue. When Shall I go out and accept a call?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系