唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 楚江懷古三首 一
作者: 馬戴
露氣寒光集, 微陽下楚丘。 猿啼洞庭樹, 人在木蘭舟。 廣澤生明月, 蒼山夾亂流。 雲中君不降, 竟夕自悲秋。
英譯: A cold light shines on the gathering dew, As sunset fades beyond the southern mountains; Trees echo with monkeys on the banks of Lake Tung-t'ing, Where somebody is moving in an orchid-wood boat. Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will; And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.
A cold light shines on the gathering dew, As sunset fades beyond the southern mountains; Trees echo with monkeys on the banks of Lake Tung-t'ing, Where somebody is moving in an orchid-wood boat. Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will; And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系