唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬程延秋夜即事見贈
作者: 韓翃
長簟迎風早, 空城澹月華。 星河秋一雁, 砧杵夜千家。 節候看應晚, 心期臥亦賒。 向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。
英譯: While a cold wind is creeping under my mat, And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wildgoose crossing the River of Stars, And I hear, on stone in the night, thousands of washing-mallets.... But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away, I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.
While a cold wind is creeping under my mat, And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wildgoose crossing the River of Stars, And I hear, on stone in the night, thousands of washing-mallets.... But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away, I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.
Over my mat brushed early the cold wind, The empty city bathed in pale moonlight, One lonely wild-goose across the Starry River, While thousands of washing-mallets heard at night. The season is now late and well advanced, And thinking of you made me sleep slight; I relished your graceful lines so long – Till cawing rooks ushered in the day bright.
On my long bamboo mat I welcome the first of the breeze; The pale moon is hazy over the empty city wall. There’s a single autumn goose up in the Milky Way; In countless homes washing is pounded in the night. From the season it’s clear it must be late in the year; Our minds are so close, I’ve been slow to get to sleep. I’ve just begun reciting your elegant verses – Before I know it, the crows have started to caw.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系