唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 章臺夜思
作者: 韋莊
清瑟怨遙夜, 遶弦風雨哀。 孤燈聞楚角, 殘月下章臺。 芳草已云暮, 故人殊未來。 鄉書不可寄, 秋雁又南迴。
英譯: Far through the night a harp is sighing With a sadness of wind and rain in the strings.... There's a solitary lantern, a bugle-call— And beyond Terrace Tower down goes the moon. ... Fragrant grasses have changed and faded While still I have been hoping that my old friend would come.... There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.
Far through the night a harp is sighing With a sadness of wind and rain in the strings.... There's a solitary lantern, a bugle-call— And beyond Terrace Tower down goes the moon. ... Fragrant grasses have changed and faded While still I have been hoping that my old friend would come.... There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.
A sighing lute accuses the night long; In the strings coils grief from the wind and rain. By the lamplight I hear a bugle song; Beyond Terrace Tower I watch the moon wane. I see the signs of fading fragrant grass, But not those of my returning old friend. I cannot send my letters home, alas! By wild geese at their southern journey's end.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系