題名: | 長安遇馮著 |
作者: | 韋應物 |
客從東方來, 衣上灞陵雨。 問客何為來, 采山因買斧。 冥冥花正開, 颺颺燕新乳。 昨別今已春, 鬢絲生幾縷。 | |
英譯: |
Out of the east you visit me,
With the rain of Pa-ling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains."
... Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease.
As they did when we parted, a year ago....
How grey our temples have grown since then!
Out of the east you visit me, With the rain of Pa-ling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains." ... Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease. As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since then! My friend came from the east to pay a calling, His clothes were wet with rain-drops from Baling. "For what have you come? What your leisure fills?" "To buy an axe to cut firewood on hills." Unwittingly, now flowers are here in bloom; Young fledgling swallows slit the gloom. Another spring has come since yesterday, Our temples have turned silver, like sea spray. A guest arrives from the east soaked by Paling rain I ask what brings him here a woodsman he says needs to buy an ax somewhere blossoms are beginning to open fledgling swallows pirouette overhead since we last parted it's already spring how much of your white hair is new |
日譯: | 暫無日譯內容 |