唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 淮上喜會梁川故人
作者: 韋應物
江漢曾爲客, 相逢每醉還。 浮雲一別後, 流水十年間。 歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。 何因不歸去, 淮上有秋山。
英譯: We used to be companions on the Kiang and the Han, And as often as we met, we were likely to be tipsy. Since we left one another, floating apart like clouds, Ten years have run like water—$(till at last we join again.)$ And we talk again and laugh again just as in earlier days, Except that the hair on our heads is tinged now with grey.... Why not come along, then, all of us together, And face the autumn mountains and sail along the Huai?
We used to be companions on the Kiang and the Han, And as often as we met, we were likely to be tipsy. Since we left one another, floating apart like clouds, Ten years have run like water—$(till at last we join again.)$ And we talk again and laugh again just as in earlier days, Except that the hair on our heads is tinged now with grey.... Why not come along, then, all of us together, And face the autumn mountains and sail along the Huai?
Voyagers on the Han we chanced to be And drowned in brimming cups our mutual cares. Like drifting clouds we parted then – to let Ten fleeting years stream by, all unawares. The sweet old days recalled revive our joys, Though at the temples our hair is turning gray. You wonder why I do not think of home? Bright mountains on the Huai beck me to stay.
When we were both guests in Chianghan whenever we met we left drunk we've been drifting clouds ever since following rivers ten years now the happiness we feel is the same though our hair has thinned and turned gray why haven't we gone home and left these autumn hills on the Huai
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系