唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夕次盱眙縣
作者: 韋應物
落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。 浩浩風起波, 冥冥日沈夕。 人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。 獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。
英譯: Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. ... The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ... At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep.
Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. ... The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ... At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep.
Dropping sail at a county on the Huai, My boat lies near a vacant courier's rest. The winds from shore to shore the waters ruffle; Dimly, dimly sinks the sun in the west. The hill-side town, deserted now, looms dark; The wild geese 'lighted, the reedy isle glearms white. With thoughts on home, a sleepless traveller Is counting the bells – through this lonely night.
Lowering our sail at a Huai River town we tied up beside a lone post station as the wind whipped the waves higher and the sun's setting light grew dimmer people returned to darkened village walls wild geese landed on white island sands alone at night recalling Ch'in Pass a sleepless traveler listens to the bell
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系