題名: | 終南山 |
作者: | 王維 |
太乙近天都, 連山接海隅。 白雲迴望合, 青靄入看無。 分野中峰變, 陰晴衆壑殊。 欲投人處宿, 隔水問樵夫。 | |
英譯: |
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
... Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ... Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river. T'ai-i nearly touching the Citadel of Heaven Chain of hills down to the edge of the sea White clouds closing over the distance Blue haze-nothing comes into view The central peak transforms the whole tract Dark and light the valleys, each way distinct- If I want a lodging for the night here A cross the river there's a woodman I may ask. Taiyi soars toward the Heavenly Gate, Range upon range, stretching up to the sea. White clouds merge as I turn back to gaze, While bluish mists vanish when I look closely. As the Mid-Peak divides celestial zones, Gorges and ravines in light and shade differ. Seeking a lodge to pass the night alone, I inquire a woodcutter beyond the river. The Chungnan ranges are near the imperial capital, Mountain upon mountain to the sea's brim. White clouds, whan I look back, close behind me. Green mists, when I enter, become nothing. Terrestial divisions change at the middle peak. Shade and light differ with every valley. Wanting to stay over in some stranger's house. Across the stream, I call out to ask the woodcutter. Star mountains for a deep-sky capital, these Great-Origin peaks stretch to the far seas. Returned to white cloud, my gaze is whole: in azure haze, sight empties nonbeing utterly. Our star-lands orbit around this central peak, valleys all shifting shadow and light. Here, if I wanted human company for the night, I'd cross water, visit a woodcutter, no more. |
日譯: | 暫無日譯內容 |