唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 終南山
作者: 王維
太乙近天都, 連山接海隅。 白雲迴望合, 青靄入看無。 分野中峰變, 陰晴衆壑殊。 欲投人處宿, 隔水問樵夫。
英譯: Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ... Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.
Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ... Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.
T'ai-i nearly touching the Citadel of Heaven Chain of hills down to the edge of the sea White clouds closing over the distance Blue haze-nothing comes into view The central peak transforms the whole tract Dark and light the valleys, each way distinct- If I want a lodging for the night here A cross the river there's a woodman I may ask.
Taiyi soars toward the Heavenly Gate, Range upon range, stretching up to the sea. White clouds merge as I turn back to gaze, While bluish mists vanish when I look closely. As the Mid-Peak divides celestial zones, Gorges and ravines in light and shade differ. Seeking a lodge to pass the night alone, I inquire a woodcutter beyond the river.
The Chungnan ranges are near the imperial capital, Mountain upon mountain to the sea's brim. White clouds, whan I look back, close behind me. Green mists, when I enter, become nothing. Terrestial divisions change at the middle peak. Shade and light differ with every valley. Wanting to stay over in some stranger's house. Across the stream, I call out to ask the woodcutter.
Star mountains for a deep-sky capital, these Great-Origin peaks stretch to the far seas. Returned to white cloud, my gaze is whole: in azure haze, sight empties nonbeing utterly. Our star-lands orbit around this central peak, valleys all shifting shadow and light. Here, if I wanted human company for the night, I'd cross water, visit a woodcutter, no more.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系