唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 終南別業
作者: 王維
中歲頗好道, 晚家南山陲。 興來每獨往, 勝事空自知。 行到水窮處, 坐看雲起時。 偶然值林叟, 談笑無還期。
英譯: My heart in middle age found the Way, And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander alone Amid beauty that is all for me.... I will walk till the water checks my path, Then sit and watch the rising clouds— And some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return.
My heart in middle age found the Way, And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander alone Amid beauty that is all for me.... I will walk till the water checks my path, Then sit and watch the rising clouds— And some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return.
Midway on life's journey I believed in Tao, Now that I'm old I dwell near mountains green. I loiter there alone whenever in the mood, And enjoy without a companion the quiet scene. Sauntering along till the end of the brook, I take a rest and watch the clouds appear. Casually encountering an old neighbour, I forgot to return, chatting in good cheer.
Midway in life, attuned to Buddhism. Late years: a home I made at South Hill. Often on impulse, I walk out by myself: Magnificent scenes, I alone know; Walk to the source of the stream And sit down to watch clouds rise. Sometimes I meet an old man in the woods We talk and laugh and know no return.
I cared enough for Way in middle age, so now I'm settled beside South Mountain. Setting out alone in old age, emptiness knowing itself here in such splendor, I often hike up to where streams end, gaze into a time newborn clouds rise. If I meet some old-timer in these woods, we laugh and talk, all return forgotten.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系