唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 漢江臨汎
作者: 王維
楚塞三湘接, 荊門九派通。 江流天地外, 山色有無中。 郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。 襄陽好風日, 留醉與山翁。
英譯: With its three southern branches reaching the Ch'u border, And its nine streams touching the gateway of Ching, This river runs beyond heaven and earth, Where the colour of mountains both is and is not. The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky— These beautiful days here in Hsiang-yang Make drunken my old mountain heart!
With its three southern branches reaching the Ch'u border, And its nine streams touching the gateway of Ching, This river runs beyond heaven and earth, Where the colour of mountains both is and is not. The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky— These beautiful days here in Hsiang-yang Make drunken my old mountain heart!
The border of Chu lies close to Three Xiang, Mount Jingmen looms above the nine streams. The grand river flows beyond heaven and earth, Distant hills float and fade out by turns, it seems. Shires and burghs shimmer o'er the shore yonder, The horizon ripples with waves surging up. How enchanting the scenery in Xiangyang! I will stay with old Shan and drain my cup.
Ford of Ch'u, knot for three Hsiang waters. Bramble Gate, through which nine tributaries go. The river flows beyond the sky and earth. The mountain's color, between seen and unseen. Cities float before the bank. Waves move the distant sky. In Hsiang-yang, a gorgeous day today. Get drunk with Shan Chien of Chin.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系