題名: | 送人東遊 |
作者: | 溫庭筠 |
荒戍落黃葉, 浩然離故關。 高風漢陽渡, 初日郢門山。 江上幾人在, 天涯孤櫂還。 何當重相見, 尊酒慰離顏。 | |
英譯: |
The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Han-yang Ferry
And sunrise lights the summit of Ying-mên ...
Who will be left for me along the upper Yang-tsze
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you $(over and over)$ when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.
The old fort brims with yellow leaves.... You insist upon forsaking this place where you have lived. A high wind blows at Han-yang Ferry And sunrise lights the summit of Ying-mên ... Who will be left for me along the upper Yang-tsze After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you $(over and over)$ when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell. Yellow leaves drop on the old deserted fortress; You decide to leave this place which well you know. Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press; You'll reach Mount Yingmen when the sun spreads its glow. How many friends by riverside there still remain, Waiting to see your lonely boat on your eastward way? One day when we both have the chance to meet again, Jars of wine will wash our parting sorrow away. |
日譯: | 暫無日譯內容 |