唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事
作者: 杜甫
此道昔歸順, 西郊胡正繁。 至今殘破膽, 應有未招魂。 近得歸京邑, 移官豈至尊。 無才日衰老, 駐馬望千門。
英譯: This is the road by which I fled, When the rebels had reached the west end of the city; And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. ... The court has come back now, filling the capital; But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.
This is the road by which I fled, When the rebels had reached the west end of the city; And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. ... The court has come back now, filling the capital; But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.
This is the same way I went last year to the emperor, When on the western skirts the Tartars were in an uproar. My gall would still rupture when I remember it, And there must be scared souls that not even now feel fit. Returned to the capital, as a courtier I may boast, If His Majesty means to transfer me to another post? Not being favoured with gifts and day by day growing old, Looking at numerous gates on a horse, the reins I hold.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系