唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉濟驛重送嚴公四韻
作者: 杜甫
遠送從此別, 青山空復情。 幾時杯重把, 昨夜月同行。 列郡謳歌惜, 三朝出入榮。 江村獨歸處, 寂寞養殘生。
英譯: This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-village, Into the final solitude.
This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-village, Into the final solitude.
We've gone a long way and here we'll bid adieu; How vainly the green mountains seem to cling to you! When shall we meet and drink a cup again? Last night, in the moonlight, we walked hand in hand. The counties would miss you and praise your deeds; For three reigns, three emperors crowned your feats. I'll come back to my riverside village, Secludedly living out my sear old age!
We've gone a long way and here we'll bid adieu; The mountains are green and void, but clings to you. When shall we meet and drink a lot again? Last night, in the moonlight, we walked hand in hand. The counties would miss you and praise your deeds; For three reigns, the Emperors crowned your feats. I'll come back to my riverside village, Secludedly living out my sear old age!
I’ve come a long way to see you off, and here I shall take my leave. The green hills stir my feelings again, but to no avail. $(I wonder)$ when we shall take a cup of ale once more As $(we did)$ last night, walking together under the moon. These prefectures sing songs in your praise, sad to see you go; Three reigns you have served with honour, in and out of court. I am going home on my own to my river village place, There to lead a lonely life for the remainder of my days.
We've come this far together and now I say fare well these peaks, empty and blue, echo our feelings when will we next lift wine cups or stroll in moonlight like last night? you're loved and praised and will be missed in many prefectures you've served three emperors at court and in the provinces well, I'll go back to my river village all by myself tomorrow to finish the years I hav left in solitude and silence.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系