題名: | 和晉陵陸丞早春遊望 |
作者: | 杜審言 |
獨有宦遊人, 偏驚物候新。 雲霞出海曙, 梅柳渡江春。 淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。 忽聞歌古調, 歸思欲霑巾。 | |
英譯: |
Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow....
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water-plant reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.
Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow.... I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water-plant reflected by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears. Only to officials away from home, The shock of beauty ever new will come, Of rising clouds at dawn above the sea, Of Spring in river side plum and willow-tree. Orioles are urged to sing in warm air, And green-clad duckweed in the sun looks fair. An old tune suddenly sung to my ears Fills my heart with home and my eyes with tears. Officials on the move are the only ones To be disturbed by the season's changed new world – The dawn that brings a glow to the clouds from the sea, The spring in the willows and plums crossing north of the Yangzi. The warm air hurries the oriole into song, The clear light makes the water clover turn. Suddenly I hear your song with its old tune; I think of home and my eyes brim with tears. |
日譯: | 暫無日譯內容 |