唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈孟浩然
作者: 李白
吾愛孟夫子, 風流天下聞。 紅顏棄軒冕, 白首臥松雲。 醉月頻中聖, 迷花不事君。 高山安可仰, 徒此揖清芬。
英譯: Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies.... Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, white-haired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower-bewitched, you are deaf to the Emperor ... High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!
Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies.... Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, white-haired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower-bewitched, you are deaf to the Emperor ... High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!
Worthy Meng I love in sooth, Famed beyond where we can trace it. Such a comely face in truth Needs no lofty cap to grace it. Firs and clouds his whitened head Pillow high on airy bed. To the prophets might attain Those the Moon had drunken made. Those the flowers drugged, in vain Sought their homage to have paid. Such mountain crest—how best to greet? I pledge this bunch of fragrance sweet.
Worthy Meng I love in sooth, Famed beyond where we can trace it. Such a comely face in truth Needs no lofty cap to grace it. Firs and clouds his whitened head Pillow high on airy bed. To the prophets might attain Those the Moon had drunken made. Those the flowers drugged, in vain Sought their homage to have paid. Such mountain crest—how best to greet? I pledge this bunch of fragrance sweet.
O Master Meng my friend! how I love thee Whose spirited ways to all the world are known! White-head'd thou seek'st to lie beneath pine tree. As in fair youth thou spurned Rank and Gown. Beneath the moon too oft thy cup thou'dst fill, And be rather charmed by flowers than the King to serve. Thy Virtue fragrant, like a lofty hill, I can but homage pay that thou deserve.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系