唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 渡荊門送別
作者: 李白
渡遠荊門外, 來從楚國遊。 山隨平野盡, 江入大荒流。 月下飛天鏡, 雲生結海樓。 仍連故鄉水, 萬里送行舟。
英譯: Sailing far off from Ching-mên Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.
Sailing far off from Ching-mên Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.
From Hupeh come wandering, lost, The river by Ching-men we crossed. The hills died adown in the plain. The stream flowed away to the main. The moon's mirror shone in the sky. The clouds built a sea-palace high. Alas! for the waters of home That floated us so far to roam!
From Hupeh come wandering, lost, The river by Ching-men we crossed. The hills died adown in the plain. The stream flowed away to the main. The moon's mirror shone in the sky. The clouds built a sea-palace high. Alas! for the waters of home That floated us so far to roam!
Leaving Mount Thorn-Gate far away, Our boat pursues its eastward way. Where mountains end begins the plain; The River rolls to boundless main. The moon, celestial mirror, flies; The clouds like miraged towers rise. The water that from homeland flows Will follow me where my boat goes.
I am crossing far beyond the Gate of Jing, Coming to travel in the state of Chu. The mountains wind down into open, fiat countryside And the river flows on into a great wilderness. From the moon descends a mirror for heavenly spirits; From the clouds there arise towers formed from the sea. I still think fondly of the waters of my old home, Carrying my boat along for thousands of miles.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系