唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北青籮
作者: 李商隱
殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。 落葉人何在, 寒雲路幾層。 獨敲初夜磬, 閒倚一枝藤。 世界微塵裏, 吾寧愛與憎。
英譯: Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud. I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff ... How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud. I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff ... How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?
To western cave declines the sun. The lone priest in his cot I seek. Where is he gone, now leaves are done? By many coils my pathway's streak Winds through chill clouds me here to bring. To evening prayer alone I ring On crystal slab. Against a vine In solitary thought recline. A dust-speck in this world so great, Why need I love, or need I hate?
To western cave declines the sun. The lone priest in his cot I seek. Where is he gone, now leaves are done? By many coils my pathway's streak Winds through chill clouds me here to bring. To evening prayer alone I ring On crystal slab. Against a vine In solitary thought recline. A dust-speck in this world so great, Why need I love, or need I hate?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系