唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦中感秋寄遠上人
作者: 孟浩然
一丘常欲臥, 三徑苦無資。 北土非吾願, 東林懷我師。 黃金然桂盡, 壯志逐年衰。 日夕涼風至, 聞蟬但益悲。
英譯: How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ... Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years— And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart.
How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ... Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years— And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart.
I often want to take a rest on a quiet knoll, Yet a light purse forbids me in snug nooks to stroll. The Northern Land is not the place which I have sought; Your dwelling, like Donglin Fane, is much in my thought. I cannot live when firewood as cassia is dear; My lofty ideals are declining year by year. In the evening the chilly wind comes and gains; The chirps of cicadas give me even more pains.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系