題名: | 秦中感秋寄遠上人 |
作者: | 孟浩然 |
一丘常欲臥, 三徑苦無資。 北土非吾願, 東林懷我師。 黃金然桂盡, 壯志逐年衰。 日夕涼風至, 聞蟬但益悲。 | |
英譯: |
How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse!
For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
... Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My youthful desires have been burnt with the years—
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.
How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ... Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years— And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart. I often want to take a rest on a quiet knoll, Yet a light purse forbids me in snug nooks to stroll. The Northern Land is not the place which I have sought; Your dwelling, like Donglin Fane, is much in my thought. I cannot live when firewood as cassia is dear; My lofty ideals are declining year by year. In the evening the chilly wind comes and gains; The chirps of cicadas give me even more pains. |
日譯: | 暫無日譯內容 |