唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 留別王侍御維
作者: 孟浩然
寂寂竟何待, 朝朝空自歸。 欲尋芳草去, 惜與故人違。 當路誰相假, 知音世所稀。 祗應守索寞, 還掩故園扉。
英譯: Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.
Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.
What shall I still wait for, thus left in the cold? Every day vainly I return to my threshold! I desire to find a secluded place to live, But thinking of parting with you makes me grieve. Who among those lords will likely lend me a hand? It's hard to gain in the world an intimate friend! Solitude is only what I ought to keep friends with; I'll close again the garden gate on my native heath.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系