題名: | 留別王侍御維 |
作者: | 孟浩然 |
寂寂竟何待, 朝朝空自歸。 欲尋芳草去, 惜與故人違。 當路誰相假, 知音世所稀。 祗應守索寞, 還掩故園扉。 | |
英譯: |
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.
Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden. What shall I still wait for, thus left in the cold? Every day vainly I return to my threshold! I desire to find a secluded place to live, But thinking of parting with you makes me grieve. Who among those lords will likely lend me a hand? It's hard to gain in the world an intimate friend! Solitude is only what I ought to keep friends with; I'll close again the garden gate on my native heath. |
日譯: | 暫無日譯內容 |