題名: | 清明日宴梅道士房 |
作者: | 孟浩然 |
林臥愁春盡, 開軒覽物華。 忽逢青鳥使, 邀入赤松家。 丹灶初開火, 仙桃正落花。 童顏若可駐, 何惜醉流霞。 | |
英譯: |
In my bed among the woods, grieving that spring must end,
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
And a flashing bluebird bade me come
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
... What a flame for his golden crucible—
Peach-trees magical with buds!—
And for holding boyhood in his face,
The rosy-flowing wine of clouds!
In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ... What a flame for his golden crucible— Peach-trees magical with buds!— And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds! In the forest sleeping, sad that Spring was over, Drew I back the curtain, saw the bloom on all. Suddenly the oriole from the Queen of Faerie Met me, and invited to a red-fir hall. Then the golden crucible first for me was lighted. On the fairy peach-tree blossoms lit the sprays. If the face of boyhood thus can be preservèd, Who need pity wanderers drunken with the haze? In the forest sleeping, sad that Spring was over, Drew I back the curtain, saw the bloom on all. Suddenly the oriole from the Queen of Faerie Met me, and invited to a red-fir hall. Then the golden crucible first for me was lighted. On the fairy peach-tree blossoms lit the sprays. If the face of boyhood thus can be preservèd, Who need pity wanderers drunken with the haze? Awaking in the woods I fear that the spring wanes and thins; Drawing apart the curtains I feast on the lovely scenes. Unexpectedly comes the fairy messenger Bluebird, Inviting me to Chisongzi's home in the fairy world. The alchemy furnace is set to make flames which boom; The buds of the immortal peaches are coming into bloom. Could they keep one's childish features forever and ever, Why can't we be drunk with a nectar of holy flavour? |
日譯: | 暫無日譯內容 |