唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 歲暮歸南山
作者: 孟浩然
北闕休上書, 南山歸敝廬。 不才明主棄, 多病故人疏。 白髮催年老, 青陽逼歲除。 永懷愁不寐, 松月夜窗虛。
英譯: I petition no more at the north palace-gate. ... To this tumble-down hut on Chung-nan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
I petition no more at the north palace-gate. ... To this tumble-down hut on Chung-nan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
No more petitions will I submit at the north palace gate, Because on South Mountain my humble hut for me does wait. As I'm talentless, His Majesty bears me not in mind; And sickly too, my old friends leave me alone and behind. My hoary hair urges me on to my declining years; New Year's Eve is compelled to flee as the green spring nears. I can't fall asleep, for my heart turns ever with sorrow; Through the pine needles the pale moon shines on the window hollow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系