題名: | 宿桐廬江寄廣陵舊遊 |
作者: | 孟浩然 |
山暝聞猿愁, 滄江急夜流。 風鳴兩岸葉, 月照一孤舟。 建德非吾土, 維揚憶舊遊。 還將兩行淚, 遙寄海西頭。 | |
英譯: |
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yang-chou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.
With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yang-chou friends, Send eastward two long streams of tears To find the nearest touch of the sea. From the dusk mountains the monkeys' whines gloom my heart; The dark blue waters in the night e'er rush and dart. Through the foliage along either strand rustle the winds; Upon my solitary boat the pale moon shines. Jiande where I stay is not my native country; Still I think of my old friend in Yangzhou County. Tears trickling down from my eyes become two slim lines; I'll send them afar to the place west to the brines! |
日譯: | 暫無日譯內容 |