唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 喜外弟盧綸見宿
作者: 司空曙
靜夜四無鄰, 荒居舊業貧。 雨中黃葉樹, 燈下白頭人。 以我獨沈久, 愧君相見頻。 平生自有分, 況是蔡家親。
英譯: With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage; And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head.... Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. 0 $(But you cannot come too often,)$ More than brother, lifelong friend.
With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage; And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head.... Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. 0 $(But you cannot come too often,)$ More than brother, lifelong friend.
An old ancestral house in a sorry plight, No neighbour in view but a silent night. All here are yellow-leaved trees in the rain, And a white-haired man in the dim lamp-light. Because my star has long been on the wane, Your frequent visits bring me a sense of pain. Yet oft to see each other we are fated, Since we as kinsfolk closely are related.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系