唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寒食
作者: 韓翃
春城無處不飛花, 寒食東風御柳斜。 日暮漢宮傳蠟燭, 輕煙散入五侯家。
英譯: Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords.
All over the capital catkins flew wantonly, A scene of the spring so signigicant: On "Cold Food" the east wind wilfully Made the imperial willows slant. Now as the dusk appproached quietly, Within the Han palace candles glowed; Towards the five mansions of nobility The silvery smoke of the tapers flowed.
It’s spring in the city and there’s nowhere where blossoms aren’t flying; At Cold Food time imperial willows bend before the east wind. It’s evening in the Han emperor’s palace, wax candles are given out, And light wisps of smoke enter the five marquises’ homes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系