唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春宮曲
作者: 王昌齡
昨夜風開露井桃, 未央前殿月輪高。 平陽歌舞新承寵, 簾外春寒賜錦袍。
英譯: Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave P'ing-yang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind.
Last night the wind of spring laid bare the peach flowers of the well. Before the Palace soared the moon with radiance clear but fell. Within His room the actress maid his shifting love had won. WIthout-the silken robe he gave could not the chill dispel.
Last night a gentle spring breeze Set in bloom the peach trees. The moon was high and bright, And on the Palace shed its light. A dancing girl who knows to sing Is newly favoured by the King. A brocade robe is bestowed to the fair Against the chilly outside air.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系