題名: | 寄揚州韓綽判官 |
作者: | 杜牧 |
青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。 二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。 | |
英譯: |
There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
Din the mountains, far away the waters, Autumn is approaching its end in the South, with withered grass in view. The moon has lit up the twenty-four bridges in the town. Where is the sweet girl who played the flute for you? The dark blue mountains are dim and obscure; the river runs far, far away. South of the Yangzi the autumn is ending; the grasses and trees are fading. On this brightly moonlit night, among the twenty-four bridges, Where are you teaching a jade-like beauty how to play the flute? |
日譯: | 暫無日譯內容 |