唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄揚州韓綽判官
作者: 杜牧
青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。 二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
英譯: There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn; And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music.
Din the mountains, far away the waters, Autumn is approaching its end in the South, with withered grass in view. The moon has lit up the twenty-four bridges in the town. Where is the sweet girl who played the flute for you?
The dark blue mountains are dim and obscure; the river runs far, far away. South of the Yangzi the autumn is ending; the grasses and trees are fading. On this brightly moonlit night, among the twenty-four bridges, Where are you teaching a jade-like beauty how to play the flute?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系