唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄令狐郎中
作者: 李商隱
嵩雲秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙書。 休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。
英譯: I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Ch'in; And I send to you a message carried by two carp: —Absent this autumn from the Prince's garden, There's a poet at Mao-ling sick in the rain.
Long parted, your grief floats with clouds, mine grows like trees. Two carp from afar have brought your message to me. Ask not of the old guest of the Liang Garden, please. In this autumn rain, I am the sick refugee.
The clouds of Mount Song and the trees of Qin have long existed apart; A pair of carp – letter from you – covers the great distance between. But do not ask about the former guest in your noble gardens; In the autumn rain by the Mao tomb the poet is lying ill.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系