唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 桃花谿
作者: 張旭
隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船。 桃花盡日隨流水, 洞在清谿何處邊。
英譯: A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman's boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave!
We caught mid the wreathing mists A glimpse of the spanning bridge; And asked of the fishing boats By the jetty's western ridge. "The peach flowers float," they said, "All day down the gushing stream. By the Clear Torrent's side Is the Peach Flower Cave, we deem."
Dimly an arching bridge arose, Veiled in moorland haze. On the west bank, by the rock close, I asked a fisher boat about the maze: "All day long the peach petal flows On the stream that attracts my gaze. In which place, as I come and doze, Is found the cave that stays?"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系