題名: | 同題仙游觀 |
作者: | 韓翃 |
仙臺下見五城樓, 風物淒淒宿雨收。 山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。 疏松影落空壇靜, 細草香閒小洞幽。 何用別尋方外去, 人間亦自有丹丘。 | |
英譯: |
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Ch'in merge into twilight,
And Han Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills!
The evening drizzle eases off to reveal The immortals' edifice, standing fair Against the landscape, desolate and chill – The serene and illimitable air. Into the distant sky when twilight dims The grey hills fade away in the dusk cold. The washing blocks foretell from murmuring streams The late autumn over the palace old. The shadows of the scattered pine trees throw On the empty terrace, calm and tranquil. Fine grasses by the little caverns grow With scent filling the air, pleasant and still. Why look for hermitage beyond this land? Here is a true haven – a fairyland. |
日譯: | 暫無日譯內容 |