題名: | 望薊門 |
作者: | 祖詠 |
燕臺一望客心驚, 簫鼓喧喧漢將營。 萬里寒光生積雪, 三邊曙色動危旌。 沙場烽火連胡月, 海畔雲山擁薊城。 少小雖非投筆吏, 論功還欲請長纓。 | |
英譯: |
My heart sank when I headed north from Yen Country
To the camps of China echoing with bugle and drum.
... In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
... Though no youthful clerk meant to be a great general, I throw aside my writing-brush—
Like the student who tossed off cap for a lariat, I challenge what may come.
When Yen-t'ai once is left behind, the startled heart must bound To hear the drum and wailing fife about our barracks sound. As far around as eye can see stretch endless massèd snows Where dawn's reflection tripled on awesome banners glows. The desert's bale-fire answers back the Tatar moon on high. Round Chi-chow walls from sea-like shores great cloud-peaks clasping lie. A simple youth, although the pen I have no right to sway, I think persuasive influence may bear the palm away. When Yen-t'ai once is left behind, the startled heart must bound To hear the drum and wailing fife about our barracks sound. As far around as eye can see stretch endless massèd snows Where dawn's reflection tripled on awesome banners glows. The desert's bale-fire answers back the Tatar moon on high. Round Chi-chow walls from sea-like shores great cloud-peaks clasping lie. A simple youth, although the pen I have no right to sway, I think persuasive influence may bear the palm away. Away from Golden Terrace, heroes' hearts are stirred, In General's Camps the drums and bugles thundering, Over the vast expanse of shimmering pale snows, Lofty flags against the dawning skies fluttering. The moon is shadowed by flames from the battle-field, The town's surround'd with cloudy mountains by the seaside. Though I did not, while young, give up the pen for the spear, Still I'll beg a long rope so that the foe be tied. |
日譯: | 暫無日譯內容 |