唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春思
作者: 皇甫冉
鶯啼燕語報新年, 馬邑龍堆路幾千。 家住秦城鄰漢苑, 心隨明月到胡天。 機中錦字論長恨, 樓上花枝笑獨眠。 爲問元戎竇車騎, 何時反旆勒燕然。
英譯: Finch-notes and swallow-notes tell the new year... But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound From this our house, from these walls and Han Gardens, That the moon takes my heart to the Tartar sky. I have woven in the frame endless words of my grieving... Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. ...Oh, ask General Tou when his flags will come home And his triumph be carved on the rock of Yen-jan Mountain!
With merry songs the orioles and swallows announce New Year, Yet how many thousand miles away do border towns lie? I live in the towered city near the royal palace, My heart now chases the silver moon to the foemen's sky. At the lonely loom I weave into silken fabrics endless woes, And the spray in the boudoir smiles at me in solitary bed lying, Oh General Doutao, thou commander of most valiant men, When wilt thou return with banners proudly flying?
A new year's announced as swallows chatter and orioles cry ─ But thousands of miles away Ma-yi and Long-du lie. My home's in the capital next to the Imperial Garden of Han ─ But my heart has gone with the moon to the barbarian sky. The brocade poems reveal everlasting regret; Flowers laugh at me as I sleep alone on high. I'd ask General Don of the cavalry, When will victory be carved on Mt Yanran and the homecoming banners fly?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系