唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬郭給事
作者: 王維
洞門高閣靄餘輝, 桃李陰陰柳絮飛。 禁裏疏鐘官舍晚, 省中啼鳥吏人稀。 晨搖玉佩趨金殿, 夕奉天書拜瑣闈。 強欲從君無那老, 將因臥病解朝衣。
英譯: High beyond the thick wall a tower shines with sunset Where peach and plum are blooming and the willow-cotton flies. You have heard in your office the court-bell of twilight; Birds find perches, officials head for home. Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. And I should serve there with you; but being full of years, I have taken off official robes and am resting from my troubles.
Turrets and arched doors are lighted by the setting sun on high; Amidst the leafy boughs of peach and plum willow catkins fly. You sit in the office till evening bell is faintly ringing; Few courtiers stay in the bureau and birds are heard singing. At dawn, with jade pendants swinging, you go to the Golden Court; At dusk, you receive imperial edicts at the Green Port. Now I'm too old to follow you though I have such a desire; Illness will cause me to take off my court robe and to retire.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系