唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
作者: 王維
渭水自縈秦塞曲, 黃山舊遶漢宮斜。 鑾輿迥出千門柳, 閣道迴看上苑花。 雲裏帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。 爲乘陽氣行時令, 不是宸遊玩物華。
英譯: Round a turn of the Ch'in Fortress winds the Wêi River, And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells On the upper Palace-Garden Road—a solid length of blossom; A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud; The foliage of spring shelters multitudes from rain; And now, when the heavens are propitious for action, Here is our Emperor ready—no wasteful wanderer.
The Wei River takes its winding course near the strongholds of Qin; The Yellow Hill stands slant around the ancient palace of Han. Among courtyard willows appears the royal attendants' train; Off the road flowers in the garden attract every man. Clouds hang above the palace gate where two golden phoenixes stand high; Rain falls upon ten thousand roofs amid the foliage of spring trees. His Majesty is out in springtime so as with nature to comply, But not merely to seek pleasure and to see beautiful sceneries.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系