唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蘇武廟
作者: 溫庭筠
蘇武魂銷漢使前, 古祠高樹兩茫然。 雲邊雁斷胡天月, 隴上羊歸塞草煙。 迴日樓臺非甲帳, 去時冠劍是丁年。 茂陵不見封侯印, 空向秋波哭逝川。
英譯: Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, This temple survives, these trees endure ... Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there And hill-sheep unshepherded graze along the border. ... Returning, he found his country changed Since with youthful cap and sword he had left it. His bitter adventures had won him no title ... Autumn-waves endlessly sob in the river.
The former envoy of Han is gone with the bygone years; Alone the age-long shrine and towering trees endure. In hilly mist unherded sheep graze the frontiers, With wild geese lost in the clouds beneath the moon obscure. He found the army tents had changed when homeward he came, Since he left with his cap, his sword, his youthful dream. The emperor would not give the envoy honours and fame, By autumn waves he wept at the unreturning stream.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系