題名: | 閣夜 |
作者: | 杜甫 |
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒宵。 五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。 野哭幾家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。 臥龍躍馬終黃土, 人事依依漫寂寥。 | |
英譯: |
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
... The stars and the River of Heaven pulse over the three moun-tains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
... Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust—
Hush for a moment, O tumult of the world.
Light and dark the year's decline Hurry on, a closing scene. Night is chill; the sky is fine Late where frost and snow have been. Sadly booming all the night Sounds the dreary hollow drum. On the Gorge the river's light Flickers on the boiling scum. War-won glory, grand despair Die away on shattered wing, Common ballads here and there That some peasant clown may sing. The Dragon sleeps, with him who sprang To horse, all turned to yellow clay! My life, my fame, my books that rang So grandly, all will thus decay. Light and dark the year's decline Hurry on, a closing scene. Night is chill; the sky is fine Late where frost and snow have been. Sadly booming all the night Sounds the dreary hollow drum. On the Gorge the river's light Flickers on the boiling scum. War-won glory, grand despair Die away on shattered wing, Common ballads here and there That some peasant clown may sing. The Dragon sleeps, with him who sprang To horse, all turned to yellow clay! My life, my fame, my books that rang So grandly, all will thus decay. The nights and days so swiftly flee at the end of the year; At this corner of the earth, after snow, the cold, dark sky is clear. In the dim twilight the drums and bugles moan touchingly; Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy. The cry of battle is heard in some folk's wailings long, And fishermen and woodsmen sing some alien folk song. Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last, How futile it is to bemoan sorrows that are past! The nights and days so swiftly flee at the end of the year; At the corner of the earth, after snow, the cold, dark sky is clear. In the dim owl-light the drums and bugles moan touchingly; Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy. Several countrymen bewail that war is levied on, And fishermen and woodsmen sing some alien folksong. Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last, How trivial to be sad at failures and from my kin apart. As the year ends the forces of nature hurry the short day to an end; On the edge of the sky the frost and snow give way to a clear, cold night. At the fifth watch the drums and bugles give out a sad, strong sound; Above the Three Gorges the Milky Way spreads a wavering shadow. In several homes the country-folk weep as they hear about the fighting; Here and there a fisherman or woodcutter starts his day with an artless song. The Sleeping Dragon, the Vaulting Horseman ended as yellow dust ‒ No point in grieving at life’s affairs, and the absence of letters and news. The year is ending... yin and yang bring in the winter days the falling snow has stopped- a cold clear night, here at the world's edge I hear the fifth watch drum and bugles a sad military sound river of stars overhead trembling above the Three Gorges people weeping for their war dead in maybe a thousand households but early-to-work songs rising up as well from woodcutters and fishermen Sleeping Dragon, Prancing Horse you're nothing but dust in brown earth and like the letters I don't get my loneliness means nothing. |
日譯: | 暫無日譯內容 |