唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 野望
作者: 杜甫
西山白雪三城戍, 南浦清江萬里橋。 海內風塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。 唯將遲暮供多病, 未有涓埃答聖朝。 跨馬出郊時極目, 不堪人事日蕭條。
英譯: Snow is white on the westward mountains and on three forti-fied towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; And I cannot help crying, I am so far away. I have nothing to expect now but the ills of old age. I am of less use to my country than a grain of dust. I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, Day after day, the chaos of the world.
The three fortified cities hug the snowy West Ranges in a rank; The Far Reaching Bridge strides across the river along South Bank. The chaos of war disperse my younger brothers here and there; At the end of the world I am shedding my lonely tears. I can only sacrifice my declining years to illness, And have nothing yet to requite the Emperor's kindness. Riding in the suburbs from time to time I gaze far away; I can't bear the prospects of my country dimming day by day!
The three fortified cities hug the snowy West Ranges in a rank; The Far Reaching Bridge strides across the river along the South Bank. The chaos of war disperse my younger brothers here and there; At the end of the world I am dripping my lonely tears. I can only sacrifice my declining years to illness, And have nothing yet to requite the Emperor's kindness. Riding in the suburbs from time to time I gaze far away; I can't bear the prospects of my country dimming day by day!
In the white snow of the western mountains, three garrison towns; By the south bank of the clear river, Three Thousand Mile Bridge. Separated from all my brothers by the turmoil of the world, Here I am in this far-away place, shedding tears at the edge of the sky. All my declining years will provide is plenty of ill health ‒ I haven’t the slightest thing to proffer to the imperial court. Sometimes, riding my horse out of town, I look out as far as I can, Unable to endure the way that things grow daily bleaker.
Under the snowy West Mount, the three towns are heavily guarded; Across the Clear River from the south shore, the Myriad Mile Bridge is seen to extend. Separated from my younger brothers by turmoil all over the country, I'm shedding tears from afar at the world's end. Not the slightest have I contributed to the Imperial Court: Aging, my declining years much sickness would attend. At times I ride to the countryside for a distant view: How unbearable, the situation's on a downward trend.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系