唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古跡五首 五
作者: 杜甫
諸葛大名垂宇宙, 宗臣遺像肅清高。 三分割據紆籌策, 萬古雲霄一羽毛。 伯仲之間見伊呂, 指揮若定失蕭曹。 運移漢祚終難復, 志決身殲軍務勞。
英譯: Chu-kê's prestige transcends the earth; There is only reverence for his face; Yet his will, among the Three Kingdoms at war, Was only as one feather against a flaming sky. He was brother of men like Yi and Lü And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. Though he knew there was no hope for the House of Han, Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
The fame of Chuko Liang Extends down Space and Time. Behold that model's portrait, Majestic, tall, sublime! When into hostile factions In three the country split, He ever schemed with patience The sundered parts to knit. Above the mist of ages Who floats as light as he? To I-yin and to Lu-shang A brother might he be. Had his control succeeded Surpassing Hsiao or Tsao: But ah! the Hans' dominion Was slipping from their brow. He chose his part in martial toil That laid the hero low.
The fame of Chuko Liang Extends down Space and Time. Behold that model's portrait, Majestic, tall, sublime! When into hostile factions In three the country split, He ever schemed with patience The sundered parts to knit. Above the mist of ages Who floats as light as he? To I-yin and to Lu-shang A brother might he be. Had his control succeeded Surpassing Hsiao or Tsao: But ah! the Hans' dominion Was slipping from their brow. He chose his part in martial toil That laid the hero low.
The world will hand down Zhuge Liang's reputation; The lofty statesman's statue fills me with veneration. He pursued his stratagem of "three regimes" at great pains; His spirit, like a roc, in the white clouds forever remains. He was almost on a par with Yi and Lu in his grand deeds, And beat Xiao and Cao in leading the army to easeful feats. Yet Fortune's wheel rolled and Han could not last its duration, Though he had kept his vow and fought to death with devotion!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系