唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蜀相
作者: 杜甫
丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森。 映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。 三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。
英譯: Where is the temple of the famous Premier?— In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ... The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since.
Where shall we find the temple crected to brave K'ung-ming? Outside of Cheng-tu city hidden in cypress dim. Grasses that carpet the stairway hold there eternal Spring. Golden orioles sheltered in foliage warble of him. Busied on every hand, he planned whole empires great. Aided by him were founded mighty dynasties twain. Just when his army was winning, falling a victim to Fate, Drip to his memory heroes' tears on their breasts like rain.
Where shall we find the temple crected to brave K'ung-ming? Outside of Cheng-tu city hidden in cypress dim. Grasses that carpet the stairway hold there eternal Spring. Golden orioles sheltered in foliage warble of him. Busied on every hand, he planned whole empires great. Aided by him were founded mighty dynasties twain. Just when his army was winning, falling a victim to Fate, Drip to his memory heroes' tears on their breasts like rain.
Where to find the deceased Prime Minister's temple? Outside Chengdu, under the cypress arch ample. The grass round the steps reflects the colour of spring; The oriole amid the leaves vainly sings it strain. Thrice the Emperor to him came for the plan to rule; Two reigns the noble statesman served heart and soul. Before seeing victory, he died in the camp ground, If oft makes later heroes weep with sighs profound!
Where to find the deceased Prime Minister's temple? Outside Chengdu, under the cypresses' arch ample. The grass round the steps reflects the colour of spring; The oriole amid the leaves vainly sings its strain. Thrice the Emperor to him came for the plan to rule; For two reigns the noble statesman served heart and soul. Uncertain of victory, he died in the camp ground, It oft makes later heroes weep with sighs profound!
Where shall I find the ancestral shrine of the premier of Shu? Where the cypresses grow in thick clusters outside Brocade Officer City. On its shadowy steps the green grass has an untouched look of spring; Beyond the leaves golden orioles idly sing sweet songs. On three visits to him his ruler persistently pressed for a plan for the world; The loyal old minister set up and saved two successive reigns. He led out an army but then he died before victory was his, $(And)$ this has long made heroic men weep unsparingly.
Where can we find the shrine of the Master? Outside the Brocade Officers City where cypresses grow in a thick cluster. Gleaming on the steps, the emerald grass displays the colours of spring unnoticed; Behind the leaves, the sweet songs of orioles add not to the lustre. Great were the Three Visits and the scheme for an Empire! Great were you in founding and stabilizing the two Reigns on supports you mustered! How sad you died before the battle was won: Heroes shed tears on their armours ever after!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系