題名: | 登樓 |
作者: | 杜甫 |
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。 錦江春色來天地, 玉壘浮雲變古今。 北極朝廷終不改, 西山寇盜莫相侵。 可憐後主還祠廟, 日暮聊爲梁甫吟。 | |
英譯: |
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
... Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a long-vanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
It breaks my heart to see blooming trees near the tower. The country torn apart, could I admire the flower? Spring comes from sky on earth and greens River Brocade; The world changes now as then like white clouds o'er Mount Jade. Our royal court like polar star remains the same, Though the foe from west borders put our land in flame. I'm sad to see the temple of the conquered king, At sunset in praise of his minister I'd sing. The blossoms, swaying near the tower, touch my feelings; On high I see all around three are wailings and killings. Spring breathes along the River Jin, filling heaven and earth; O'er Mount Jade Piles the clouds change since the world was given birth. The polestar is everlasting and so is our Cathay; You robbers at West Ranges don't try to make it decay! Here is the ancestral temple of the Late Emperor Liu, And in the gloomy eve I rhyme this threnode as his due. The high tower, the flowers nearby, sadden the traveller’s heart; I look down from here on the many troubles occurring in all directions. The spring scene on the Brocade River draws earth and sky together; Clouds floating over Mount Jade Fort transmute the old and the new. The imperial court, our north pole star, does not change in the end; The rebels in the West Mountains should not press their attacks. It’s touching that the last ruler of Shu still has his shrine; As the day draws in I am going to sing the Song of Liangfu. The flowers growing around the tower wound this pilgrim's heart it's a time, after all, when the empire is much beset by troubles but the Brocade River springtime spread out below is a pure delight the clouds around Jade Rampart Mountain will shift and change liek history itself but like a dynasty, the North Star shines beyond all change noe may the Tibetan marauders end all their raids and invasions I'm moved to recall that poor ruler who nevertheless has a shrine and as evening comes on before me I hum a dirgelike folk song. |
日譯: | 暫無日譯內容 |