唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送魏萬之京
作者: 李頎
朝聞遊子唱離歌, 昨夜微霜初渡河。 鴻雁不堪愁裏聽, 雲山況是客中過。 關城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。 莫見長安行樂處, 空令歲月易蹉跎。
英譯: The travellers' parting-song sounds in the dawn. Last night a first frost came over the river; And the crying of the wildgeese grieves my sad heart Bounded by a gloom of cloudy mountains.... Here in the Gate City, day will flush cold And washing-flails quicken by the gardens at twilight— How long shall the capital content you, Where the months and the years so vainly go by?
On frosty morn floats the wanderer's parting song, Accompanying you across the river all along. Can you bear the sad strains of wild geese flying past When, grieved in cloudy mountains, you must travel fast? Yellowing leaves around the pass hear winter's wails, The Royal Park at dusk resounds with washing-flails, Do not take Changan for a capital of pleasure Wherein to idle time away – a fleeting treasure!
I hear the travellers in the morning singing parting songs – There was a slight frost last night, just come across the Yellow River. In my sadness I cannot bear to hear the wild geese calling, Let alone to know you’re going away to the clouded hills. From the look of the trees by the walls of the pass, winter is pressing in; By evening the royal park will resound to the noise of pounding clothes. Do not go and see the places of pleasure in Chang’an And let the months and years go by in an empty, feckless way.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系