題名: | 籌筆驛 |
作者: | 李商隱 |
猿鳥猶疑畏簡書, 風雲常爲護儲胥。 徒令上將揮神筆, 終見降王走傳車。 管樂有才真不忝, 關張無命欲何如。 他年錦里經祠廟, 梁父吟成恨有餘。 | |
英譯: |
Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
... You were master of the brush, and a sagacious general,
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
You were abler than even the greatest Chou statesmen,
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
You never finished singing your Song of the Holy Mountain.
Still birds and monkeys fear your martial law, While winds and clouds often safeguard your fort. Alas! The Marshal, who e'er all foresaw, Could never save the doom of his young lord. Your talent outshone the able statesmen all, With two generals lost what feats could you now do? By the Brook of Brocade around your hall, Once I chanted the poem with sighs for you. The apes and the birds still go in awe of the military orders he wrote, And the wind and the clouds have always protected his army palisades. But in vain he was made commander-in-chief, wielding a brilliant pen; In the end he watched his routed king get away in a postal cart. He ranked in the end with those talents of old, Guan Zhong and Yue Yi; But two good generals met early deaths and what was he to do? Some time ago I went to visit his temple in Brocade Village, And as I sang his Song of Liangfu I was overcome with regret. |
日譯: | 暫無日譯內容 |