題名: | 春雨 |
作者: | 李商隱 |
悵臥新春白袷衣, 白門寥落意多違。 紅樓隔雨相望冷, 珠箔飄燈獨自歸。 遠路應悲春晼晚, 殘宵猶得夢依稀。 玉璫緘札何由達, 萬里雲羅一雁飛。 | |
英譯: |
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
... There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
... The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade ear-rings!—
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
Listless I lie in early spring, then dressed in white, I go to the White Gate but there you can't be seen. Your red chamber veiled in rain is cold to the sight; My cab comes back alone, lamplight on beaded screen. Far-off, you should be grieved to see the parting spring day; Your image lingers in my dream late in the night. How to send you these jade-earrings so far away? O'er miles of could can I find a wild goose in flight? At the start of spring I lie downcast in my pale lined gown; It is lonely here in White Gate city; I am full of discontent. Moodily I gaze at the rain between me and your red-painted rooms, And the wavering light through the pearl screen as you travel home alone. On the distant road you will surely be sad as the spring sun sets in the west; By the end of the night you are still in my dreams in a half-distinguished form. My letter with the jade earrings – how will it get to you? By a lone wild goose that flies across the vast expanse of cloud. Dressed in white in new spring, dispirited I lie.... White Gate is desolate, my plan has gone awry. In the rain, the red mansion looked cold; Behind the beaded curtain in flickering lamplight, alone returned I. How sad the spring sun was sinking during the long trip; By night's end, faintly in my dream you came by. How can my letter with jade earrings reach you? By a wild goose winging its way ten thousand miles across the cloudy sky. |
日譯: | 暫無日譯內容 |