題名: | 燕歌行 |
作者: | 高適 |
漢家煙塵在東北, 漢將辭家破殘賊。 男兒本自重橫行, 天子非常賜顏色。 摐金伐鼓下榆關, 旌旆逶迤碣石間。 校尉羽書飛瀚海, 單于獵火照狼山。 山川蕭條極邊土, 胡騎憑陵雜風雨。 戰士軍前半死生, 美人帳下猶歌舞。 大漠窮秋塞草腓, 孤城落日鬥兵稀。 身當恩遇恆輕敵, 力盡關山未解圍。 鐵衣遠戍辛勤久, 玉箸應啼別離後。 少婦城南欲斷腸, 征人薊北空回首。 邊庭飄颻那可度, 絕域蒼茫更何有。 殺氣三時作陣雲, 寒聲一夜傳刁斗。 相看白刃血紛紛, 死節從來豈顧勳。 君不見沙場征戰苦, 至今猶憶李將軍。 | |
英譯: |
The northeastern border of China was dark with smoke and dust.
To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
Strode forth together, looking as heroes should look;
And having received from the Emperor his most gracious favour,
They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.
They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,
Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.
The Tartar chieftain's hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,
And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
But soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain.
Half of our men at the front were killed, but the other half are living,
And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.
Still at the front, iron armour is worn and battered thin,
And here at home food-sticks are made of jade tears.
Still in this southern city young wives' hearts are breaking,
While soldiers at the northern border vainly look toward home.
The fury of the wind cuts our men's advance
In a place of death and blue void, with nothingness ahead.
Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
And all night long the hour-drums shake their chilly booming,
Until white swords can be seen again, spattered with red blood.
...When death becomes a duty, who stops to think of fame?
Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
We name to this day Li, the great General, who lived long ago.
A cloud of smoke and dust spreads o'er northeast frontier, To fight the remnant foe, our generals leave the rear. Brave men should go no matter where beneath the sky, The Son of Heaven bestows them his favor high. To the beat of drum and gong through the Elm Pass they go, Round Mount Stone Tablet flags serpentine row on row. But urgent despatches speed o'er the Sea of Sand: Mount Wolf aflame with fires set by the Tartar band. Both hills and streams are desolate on border plain, The Tartar horsemen flurry like the wind and rain. Half of our warriors lie killed on the battleground While pretty girls in the camp sing and dance their round. Grass withers in the desert as autumn is late, At sunset few men guard the lonely city gate. Imperial favor makes them hold the foemen light, Their town is under siege though they've fought with their might. In coats of mail, they've served so long on the frontiers, Since they left home, their wives have shed streams of impearled tears. In southern towns the women weep with broken heart, In vain the men look southward, still they're far apart. The northern front at stake, how can they go away? On borders vast and desolate, how can they stay? All day a cloud of slaughter mounts now and again, All night the boom of gong is heard to chill the plain. Each sees the other's sword blood-stained in the hard strife. Will they care for reward when they give up their life? Do you not know The bitterness of fighting with the foe? Can you forget General Li sharing their weal and woe? |
日譯: | 暫無日譯內容 |