唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 哀王孫
作者: 杜甫
長安城頭頭白烏, 夜飛延秋門上呼。 又向人家啄大屋, 屋底達官走避胡。 金鞭斷折九馬死, 骨肉不得同馳驅。 腰下寶玦青珊瑚, 可憐王孫泣路隅。 問之不肯道姓名, 但道困苦乞為奴。 已經百日竄荊棘, 身上無有完肌膚。 高帝子孫盡隆準, 龍種自與常人殊。 豺狼在邑龍在野, 王孫善保千金軀。 不敢長語臨交衢, 且為王孫立斯須。 昨夜東風吹血腥, 東來橐駝滿舊都。 朔方健兒好身手, 昔何勇銳今何愚。 竊聞天子已傳位, 聖德北服南單于。 花門剺面請雪恥, 慎勿出口他人狙。 哀哉王孫慎勿疏, 五陵佳氣無時無。
英譯: Along the wall of the Capital a white-headed crow Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night, Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds.... There's a rare ring of green coral underneath the vest Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing, Who has to give a false name to anyone who asks him— Just a poor fellow, hoping for employment. A hundred days' hiding in grasses and thorns Show on his body from head to foot. But, since their frst Emperor, all with hook-noses, These Dragons look different from ordinary men. Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert— O Prince, be very careful of your most sacred person! I dare not address you long, here by the open road, Nor even to stand beside you for more than these few moments. Last night with the spring-wind there came a smell of blood; The old Capital is full of camels from the east. Our northern warriors are sound enough of body and of hand— Oh, why so brave in olden times and so craven now? Our Emperor, we hear, has given his son the throne And the southern border-chieftains are loyally inclined And the Hua-mên and Li-mien tribes are gathering to avenge us. But still be careful—keep yourself well hidden from the dagger. Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard— Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
The white-headed crows crowd on the wall of Changan City; At night, flying to Autumn Gate they croak ill, out of pity. And then, lighting on the courtiers' mansions they peck a the roofs; T reunder, noblemen are going to flee from Tartar steeds' hoofs. The Emperor's golden whips are broken and his nine steeds die; The royal kinsmen have no chance to ride with him and fly! In a corner of the street there is a weeping poor Prince, With a blue coral at his waist and some penannular jade rings. Being asked what his name is, he does not like to tell, But begs to be a servant, as privations him befell. He has scuttled among the brambles for a hundred days, And cuts and bruises lined his body in ruthless ways. The scions of Emperors all have a high-bridged nose – The Dragon's sons have certainly uncommon looks in gross. Jackles and wolves now hold sway while Dragon has gone afield; Oh Prince! please keep your precious self from being ill-treated. Daring not to talk in detail, here near the thoroughfare, Yet I shall stay with you for a while, through foul and fair. Last night, the east wind spread bloody smells over every road, While camels from the east crammed the old Capital beyond load. The fighters of Northern Troops to their tasks are well fitted, But why were they so sharp in the past and now dull-witted? I heard of the abdication and his heir took the throne; Yet on the Ouigours His Majesty's influence has been thrown; In Bloom Gate Mountains they gash their faces to swear to avenge; There are enemy in hiding though, please don't the secret divulge. Alas! Prince, do not relax, but keep vigilance hard; Auspicious pneuma of the Five Tombs will ever be on your guard!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系