唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古意
作者: 李頎
男兒事長征, 少小幽燕客。 賭勝馬蹄下, 由來輕七尺。 殺人莫敢前, 鬚如蝟毛磔。 黃雲龍底白雪飛, 未得報恩不能歸。 遼東小婦年十五, 慣彈琵琶解歌舞。 今為羌笛出塞聲, 使我三軍淚如雨。
英譯: There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the Yu and Yen frontiers. Under the horses' hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupine-quills. . . . There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier's eyes with homesick tears.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系